标题:桥梁工程施工合同(中英文对照版)
桥梁工程施工合同(中英文对照版)

本文系中译英,翻译:

Translated from Chinese to English by **.





签署日期:The date of Signature:



甲方: (以下简称甲方) Party A: (Hereinafter referred to as Party A)



乙方: (以下简称乙方) Party B: ( Hereinafter referred to as Party B)



甲方委托乙方承担 ___大桥工程的施工建设工程。双方经协商并结合本工程的具体情况,签订本合同,共同遵守。

Party A commission party B to undertake the construction of ___ Bridge project for which parties hereto, through negotiation and in accordance with the particulars of this project, conclude and enter into this contract for common abidance.



第一部分 工程项目简介 Part One Project Overview

1 工程名称:Project Name

2 工程地点:Project Place

3 工作内容:Work Contents



第二部分 承包方式、承包工作内容、承包总价、进度支付、最终结算支付方式、工期要求

Part Two Contracting Means, Works Contents, Total Price, Progress Payments, Final Settlement,

Project Period



1 承包方式:Contracting Means

双方确定承包方式为包工包料,固定总价(除工程量增加或减少;其他不作调整)。

Contracting means is confirmed by parties hereto as contract for labor and materials, fixed price, no adjustment of price except to the increase or decrease of engineering amount.



2 承包工作内容:Contracted Contents

乙方按照甲方确认的施工图及甲方提出的施工要求进行基础、桥梁、引桥及人行梯道等的制作、安装施工。具体包括:钻孔灌注桩基础,墩台帽、耳背墙及挡块、支座垫石及橡胶支座安装,预制砼板及架设,板梁铰缝,桥面铺装,护栏,桥梁伸缩缝,桥头搭板,锥坡防护,人行道镶贴面层等全部工作。

Party B should pursuant to the drawings which are confirmed by and the construction requirement provided by party A, process the execution of manufacture and installation of foundation, bridge, bridge approach and pedestrian stairway, particulars thereof include all works concerned bored pile foundation, pier caps, ear and retaining wall blocks, stone and rubber bearings supporting seat installation and erection of prefabricated concrete panels, plate girder hinge joints, pavement, guardrails, bridge expansion joints, bridge boards, slope protection, sidewalk veneered surface layer, and other works..



3 承包总价:Total Price

承包总价:固定总价 美元,其中税金一项不含在总价中由甲方缴纳。除工程量变更签证外,总价不作调整。签订合同签乙方必须提供470万美元的工程量清单报价一份,作为合同附件。无预付款。

Contracted Price: Fixed price i ……(快文网http://www.fanwy.cn省略3484字,正式会员可完整阅读)…… 
  更多相关文章:桥梁工程施工合同(中英文对照
  • 桥梁工程认知实习报告

  • 道路桥梁工程实习报告

  • 在市公路桥梁工程处工作会上的报告

  • 道路与桥梁工程专业实习报告

  • 实习报告(道路与桥梁工程)

  • 小型机具等及时向甲方提交书面备置进场计划;

    Party B’s managing personnel should be kept relatively stable in the site, party B should not without party A’s consent, change at discretion the main management personnel. Party B should, during the project implementation, provide in time to party A with the Plan of equipments / small machines on their own for the completion of this project on the site.



    2.1.4 未经甲方许可,乙方不得将本工程另转包或分包其他不具备施工资质的单位和个人;

    Party B should not , without party A’s written consent, transfer or subcontract this project to other company or individual which are without construction certification.



    2.2 质量要求 Quality Requirements

    2.2.1 乙方必须对本工程项目负责,严格按照要求,精心组织科学施工,以达到业主要求的工程质量验收标准。

    Party B should undertake full responsibilities for project, in strict accordance with the requirements, well-organized scientific execution so as to satisfy the acceptance standard of project quality which are required by employer.



    2.2.2 乙方对所施工项目必须按照相关规范的要求,做好现场施工的原始记录及相应报验资料。

    乙方在施工中,每道工序完成后取得现场工程师及监理工程师的验收后,方可转入下一道工序的施工。对甲方委派的现场工程师及业主委派的监理工程师,乙方必须服从其对施工作业全过程的监督、指导、检测、验证。

    Party B should, pursuant to the requirements of relevant norms, make well the record of the site execution and corresponding data for application of acceptance.

    Party B, during construction of project, can not make the execution of next procedure until and unless the completion of each procedure and receive the acceptance of the site engineer and supervision engineer. Party B should, during full process, comply with supervision, guidance, inspection and verification, of the site engineer dispatched by party A and supervision engineer dispatched by employer.



    2.3 材料的进场要求 Materials on-site

    2.3.1乙方应提供每批材料的产品合格证,特别是用于永久工程的材料应按规定附有质量保证书。所有材料须由甲方验收合格并经同意后方可使用于本项目。

    Party B should show the Certificate of Product Quality for each batch of material, especially for the same used for permanent project, should be attached with Quality Guarantee in accordance with relevant rules. All materials should be checked, accepted and approved by party A before being used in this project.



    2.4 进度要求 Progress Schedule

    2.4.1 乙方必须在现场具备施工条件并得到甲方通知进场后,3日内组织人员、设备、材料进场,并按照甲方规定的总体进度计划进行实施。

    Party B should, within three days on and after the satisfaction of construction conditions on site and getting party A’s Notice of entering site, organize personnel, equipments and materials entering the site, and pursuant to party A’s general progress plan, process the execution.



    2.4.2 乙方在施工中必须执行业主及甲方提出的阶段目标要求;应严格按计划施工,并根据工程进度情况,随时调整施工力量,确保合同项目按计划完工。

    Party B should during construction ,execute the milestone requests by employer and party A, make execution strictly according to the plan and adjust work force at any moment as per the project progress so as to ensure completion of contract project under schedule.



    2.4.3 如果由于乙方原因,施工进度不能达到项目总体进度计划,乙方必须按甲方要求采取如下措施:增加工作时间、施工人员;增加设备、材料等投入。如上述措施仍不能挽回延误的时间,则甲方有权无须乙方同意而直接删减部分项目或重新安排其他力量施工,由此而产生的一切费用(包括施工队伍调谴费、误工费、赶工增加费、损失赔偿费等)由乙方承担。

    Provided that if the construction progress fail to meet the overall plan of project due to party B’s reason, party B should under party A’s requirement take the following measures: increase work time, workers; add equipments and materials and so on. Where the measures still can not remedy the delay time, party A is entitle, without party B’s consent, to make direct deletion of party of project or reassign to other force to do, the all cost including mobilization of force, delayed damages, added working, loss damages, which arising therefrom shall be born by party B.



    2.5 安全施工要求 Safety Requirement for Execution



    2.5.1 乙方必须保证项目施工场地内材料、机械设备摆放整齐,随时保证施工便道畅通无阻。施工过程中,乙方应遵守国家、业主、甲方关于职业健康安全及环境保护的规章制度和要求,确保乙方员工身体健康和施工安全;

    Party B should ensure all materials, machinery and equipments being laid neatly within the site and ensure the access road for execution unimpeded and without barrier. Party B should comply with the regulations, rules and requirement of occupational health, safety and environmental protection by State, employer and party A, to ensure employee’s health and execution safety.



    2.6 资料归档 Data Filing

    乙方应配合甲方做好相关项目的各类资料的编制、收集和整理,乙方负责提供工程施工检验及评定资料,竣工组卷资料由甲方完成。

    Party B should cooperate with party A to process the preparation, collection and sorting of various types of information related to the project and responsible for providing the data for inspection and assessment, however, the data respecting project completion shall be prepared by party A.



    2.7 工程验收和保修期 Acceptance and Warranty Period

    2.7.2工程验收以施工图及说明书、图纸会审记录、有关变更的书面文件、国家颁发的施工及验收规范和质量检验标准为依据。

    Project acceptance should be subject to the drawings and specification therewith, records on drawings review, written documents on variation, in addition to the criterions of execution / acceptance and standards for quality inspection, which are issued by the State.



    2.7.3 隐蔽工程先由乙方自检并填制记录表(范围、数量、质量等),随后在隐蔽前 天通知甲方检查,甲方到场检验,确认符合设计要求后方进行下一工序的施工。

    Respect to concealed works, which at first be tested and inspected by party B itself and filled the record bill (including scope, quantity and quality and so on), thereafter, on dates before concealment of work give notice to party A for inspection. The execution of next procedure shall not be processed on until and unless the work conform to the requirement of design.



    2.7.4根据建设部颁发的《建筑工程保修办法》,双方协商确定工程保修期为:自工程竣工验收合格之日起 年。保修期内,如发现施工质量问题,乙方负责免费及时维修。

    Warranty period of project, by mutual negotiation of parties hereto in accordance with MEASUREMENT OF CONSTRUCTION MAINTENANCE promulgated by Construction Ministry, is years as of the date of the final acceptance of project. Where and if any quality of project is found, party B shall be responsible for repair and maintenance free of charge and in time.



    第四部分 违约责任 Article Four Default Liability

    乙方承担违约责任的条款如下:Default liabilities by party B as follows:



    1、 不服从管理造成重大安全事故和质量事故或造成人员伤或亡的;

    Major accidents of safety, quality or personnel’s injury , death due to party B’s noncompliance of management.



    2、 因乙方原因造成工期延误和其他情况,给甲方造成损失和信誉严重受损的;

    Time delay and other circumstances due to party B’s reason which bring about losses of and damage to party A.



    3、因将本工程擅自转包或分包其他不具备施工资质的单位和个人;

    Make bold to transfer-contract or subcontract the project, at its own initiative, to other company or individual, which without the qualification of construction.



    第五部分 其他 Article Five Miscellaneous

    1、争议解决办法 Dispute Settlements

    因履行本合同发生争议,由争议双方协商解决,协商不成的,按本条第____项约定的方式解决:

    Any dispute arising from the performance of this contract shall be resolved through consultation by the parties hereto, in case of failure of negotiation, shall be taken by settlement agreeded pursuant to item No. ___ hereof.



    (1) 向仲裁委员会申请仲裁;

    Submit application of arbitration to the Arbitration Committee.



    (2) 向甲方所在地人民法院起诉。Bring an action to Court against party A

    (3) ……(未完,全文共37623字,当前只显示9057字,请阅读下面提示信息。收藏桥梁工程施工合同(中英文对照版)

    上一篇:机构编制管理调研报告
    下一篇:党的群众路线教育实践活动个人对照检查材料 教师

    相关栏目:教师 就业 建筑 合同契约