标题:探讨英汉文化中动物形象的差异
探讨英汉文化中动物形象的差异

摘要:在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇、成语和习语。但由于英汉国家地理环境的不同,人们对某些动物的熟悉程度也不尽相同,再加上各个国家的价值观念、风俗习惯、z-教信仰等方面的差异,导致了英汉文化中一部分动物形象的差异。另外,中西方在动物名称的使用及互译时也会产生一定的差异。本文将从英汉两种文化中的一部分典型动物形象着手,探求中西方文化的差异。
关键词:英汉文化、动物形象、差异
引言:在漫长的历史发展进程中,动物和人类都是自然界生物链中的一环,有着密切的联系并且共同维持平衡的生态环境。所以,由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。
正文:
一、 龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。龙是中国古代传说中的灵异神物,亦乃万兽之首。(与“龙”为中华民族精神的象征。)它是中国封建时代帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”,也用来指帝王和帝王的东西:龙种、龙颜、龙廷、龙袍、龙宫等。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。时 ……(快文网http://www.fanwy.cn省略894字,正式会员可完整阅读)…… 
  更多相关文章:探讨英汉文化中动物形象的差异
文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此是“幸福”、“福运”的象征,人们以蝠表示福气,有福禄寿喜等祥瑞的寓意,这在许多留存古老的建筑,以及砖刻,石刻中几乎处处可以见到。旧时丝绸锦缎常以蝙蝠图形为花纹。婚嫁、寿诞等喜庆妇女头上戴的绒花(如“五蝠捧寿”等)和一些服饰、器物上也常用蝙蝠造型,表现的都是人们企盼吉祥、洪福的美好心愿。民间绘画中画五只蝙蝠,意为《五福临门》。如元稹《长庆集》十五《景中秋》诗:“帘断萤火入,窗明蝙蝠飞。”红蝙蝠是大吉大利的前兆,因为"红蝠"与"洪福"谐音,这在达官贵人的宅邸中甚为盛行。而最具代表性的要属_恭王府了(原为大贪官和珅的宅邸)因宅邸内有数以万计的蝙蝠图饰,故又名“万福园”。相反,在英语国家里,民间认为蝙蝠是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗_联系在一起。所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如“as blind as a bat”有眼无珠,蝙蝠成了睁眼瞎的典型形象。另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如:“to have bats in the belfry”就是精神失常的意思,“crazy as a bat”就是神经错乱。
由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生了不同的联想,赋予动物词以不同的文化内涵。
三、 狗在中国的历史上,地位是低贱的,社会作用也比较小。在封建社会,社会等级严重,连祭祀所使用的贡品也有等级划分。天子祭祀可以杀牛、羊、猪,诸侯国祭祀可以杀羊和猪,士大夫只能杀猪,而平民百姓除了杀鸡以外,就只能杀狗。可见在古代,狗的地位是很低的,基本上只能处于替代品的地位。在中国古代,狗除了可用来食用以外,基本就是看家,因此从古代开始“看门狗”的称呼。而且主人可以随意的打狗,无论是教训还是发泄怨气。《列子》中有一篇《杨布打狗》:杨朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣缁衣而返。其狗不知,迎而吠之。杨布怒,将扑之。由上述中国人对狗的态度和狗的地位可以看出,在具体文化表现上,一般主要也是消极,低级等意思。大多被比作狗的人,大多是品格,性情等恶劣的人。如很多带有“狗”的词:狗腿子、够崽子、走狗、丧家犬、狗杂种、狗汉奸、落水狗、狗头军师等都是被用来比作那种被人们所鄙视、所唾弃的,无耻、卑贱、干着见不得人的勾当的小人。另外,大多含有“狗”的词语和谚语都含有贬义。汉语中只要涉及有关―狗的成语,也统统有贬义的内涵。如:狐朋狗友(泛指一些吃喝玩乐、不务正业的朋友)、狗急跳墙(比喻走投无路时不顾一切地采取极端的行动,不顾一切)、人模狗样(身份是人,举止形容却像狗。多用于嘲讽)、狗尾续貂(比喻拿不好的东西补接在好的东西后面,前后两部分非常不相称,多指文学作品)、狗屁不通、狼心狗肺、鸡犬不宁、鸡犬升天、狗仗人势、狗血喷头、蝇营狗苟等,都是贬义的;同样,汉语中含有―狗‖谚语,如:狗拿耗子——多管闲事,狗咬吕洞宾——不识好人心,狗嘴吐不出象牙,狗眼看人低,好狗不挡路,狗改不了吃屎等。除了这些,大多带有犬字旁的字也都含有贬义。如:犯、狂、猥、猖獗、狰狞等。这些文字的创造,无不_了汉语文化千百年来人们对狗的卑视。
反观西方世界,享有“Man’s best friend ”的狗,在西方具体文化表现中也大多数突显了其较高的地位。第一,在用“dog”来形容人时,常常表示对一些人的赞扬、信任,如a lucky dog(幸运儿)、a big dog(大款,保镖等)、a top dog(一个身居要职的人)。 第二,一些含有―dog的短语也有褒义的内涵。如die dog for somebody(敢为知己者死,尽犬马之劳)、love me ,love my dog(爱屋及乌)、a living dog is better than a dead dog(好死不如赖活着)、work like a dog(勤奋工作)。第三,在英语国家中有些与dog相关的词语、短语的用法虽然不是褒义的,但是表示中性。如:a dump dog(一个_寡言的人)、dog –tired(疲倦之极)、be dog at(对什么很有经验,很老道)、 fight dog , fight bear(一决雌雄)、dog days(三伏天)、dog fall(平局)、rain cats and ……(未完,全文共4183字,当前只显示2324字,请阅读下面提示信息。收藏探讨英汉文化中动物形象的差异

上一篇:机关支部“两学一做”研讨发言提纲
下一篇:关于在“两学一做”学习教育中落实“三比三争”要求,开展系统党员“亮身份作承诺比贡献”主题活动的通知

相关栏目:综合论文 文化 宣传讲话 畜牧