标题:少数民族翻译采编人才培养项目
少数民族翻译采编人才培养项目

2011年4月初召开的自治区党委常委(扩大)会议指出:要切实加强翻译队伍建设,做好翻译人才的培养,把这项工作纳入人才培养规划,加强翻译专业技术职称评聘管理,稳定和逐步扩大现有翻译队伍,营造尊重和支持翻译工作的良好局面。要依法提供民族语文的翻译服务,切实做好法律法规,重要文件,重要会议的民族语文翻译工作,充分发挥翻译在行政、司法、教育、文化、卫生等方面的作用。要加强优秀精神文化作品和科学技术知识的翻译,不断提高翻译的公共文化服务水平,重点做好影视作品,文学艺术,各类教材,实用技术,劳动技能,音像制品等的翻译。要重视少数民族优秀文化遗产和优秀原创文化作品的翻译,弘扬和保护好各民族优秀文化,持之以恒地推 ……(快文网http://www.fanwy.cn省略533字,正式会员可完整阅读)…… 
  更多相关文章:少数民族翻译采编人才培养项目
  • 我市少数民族地区教育存在的主要问题及对策建议

  • 2016年少数民族干部培训班心得体会

  • 关于推进我市少数民族经济社会“优先发展”的调研报告

  • 关于少数民族地区经济和社会发展情况的调研报告

  • 少数民族特色村寨保护与发展工作的思考

  • 街道X社区创建自治区民族X进步社区暨强化少数民族流动人口服务管理工作汇报材料

  • 乡少数民族企业发展情况调查报告

  • 县5万人以下少数民族发展情况调研报告

  • 促进少数民族就业工作经验材料

  • 少数民族自然村寨开展民族特色村寨保护与发展工作情况汇报

  • 如何做好新时期少数民族地区的政协工作

  • 市少数民族特色村寨保护与建设视察报告

  • 县少数民族事业“十三五”规划思路和意见


  • 培养内容:少数民族翻译采编人才培养项目
    (一)、翻译队伍青黄不接现象严重
    改革开放后,新疆计划经济模式下的翻译体制逐步解体,而顺应市场经济模式的翻译体制还未建立,是造成这一现象的主要原因。翻译队伍,特别是党报翻译队伍青黄不接现象严重,已不能适应新疆跨越式发展和长治久安的新需要。
    (二)、翻译质量下降,翻译水平参差不齐
    现在在职的大部分翻译持徘徊观望态度,翻译质量下降。一些大专院校停止了翻译培训,加之大部分经验丰富的老翻译退居二线,我区原有的5000多名翻译锐减到目前的2000名;一些地区对少数民族群众掌握汉语言文学的程度估计过高,撤消了国家机构的某些翻译岗位,有些翻译改行,有的歇笔下海。
    (三)、翻译运行机制不健全
    近几年火爆的边贸市场和正在蓬勃发展的报刊图书市场造就了大批的“野翻译”。他们的翻译水平参差不齐,几乎都没有上岗证,扰乱了本来基础较弱的翻译市场。新疆的翻译市场急待整顿。目前正处在社会转型的新疆急需建立健全一个顺应市场经济法则的翻译运行机制。
    (四)、民族语言翻译人员不断减少
    目前我区民族语言翻译人员不断减少的趋势没能从根本上得到抑制。除自治区及各地州的党委、政府、人大、政协和公、检、法系统的翻译机构和翻译人才相对稳定外,其它部门的翻译人员正在逐年减少。本来没有实际运用效果的外语对翻译人员来说已成了“拦路虎”。从事翻译工作十几年,甚至二十几年的翻译人员至今得不到相应的职称。因为职称、待遇等一些具体困难和问题得不到解决,不少翻译人员不安心从事翻译工作,想方设法改行做了其他工作。一些年轻的,有培养前途的翻译苗子认为翻译工作整天围着文件和讲话稿转,社会地位低,待遇差,不愿做翻译工作,不想当“无名英雄”。
    (五)、学科带头人和专门翻译人才稀缺
    学科带头人逐年减少,翻译质量下降。一些年轻的翻译人员缺乏民汉文功底和较高的文化修养,难以适应工作的要求。特别是新闻专业翻译和科技文化、体育、医学等多学科的专门人才稀缺,这方面的名翻译更是寥寥无几。
    有关的调查数据显示,新疆农牧区能用一半汉语交流的少数民族群众不到10%,城市里能完全用汉语交流的少数民族群众不到30%。在当前,甚至在很长一段时间,作为一个桥梁、纽带、媒介,翻译工作是必不可少的。国内的,包括全球的大量信息需要翻译人员提供给各族群众。这是翻译工作的一项民生民心工程性质所决定的。
    要采取多层次、多渠道、多形式的培养办法,迅速壮大翻译队伍,以适应新疆长治久安和跨越式发展的迫切要求。
    资金需求:初步预算资金为十万人民币。 ……(未完,全文共2304字,当前只显示1387字,请阅读下面提示信息。收藏少数民族翻译采编人才培养项目

    上一篇:廉政党课讲稿
    下一篇:学习李泉新同志先进事迹心得体会

    相关栏目:民族宗教 人才